夫は、変な日本語しか知らない韓国人である。
私は、3年ほど独学で韓国語を勉強し、
韓国へ渡り3年目となる。
日本語と文章のつくりが同じなので、なじみやすく、
漢字がそのまま同じような意味で使われるので、
漢字の韓国読みを覚えてしまえば理解できることが多い。
テレビの字幕や本の中で、これはどういう意味だ?
というとき、この方法でなんとなく理解できる。
夫に聞いても、ほとんど答えは返ってこない。
説明ができないようだ。
面倒なのもあり、「うん」で済まされる。
うんって何?とよく怒っていたけど、
最近はもうなれた。
でも無視するな〜。
問題は話し言葉。
これは教科書どおりにはいかない。
文字通り発音しない。
人によって発音の仕方が違う。
話すスピードが速い。
簡略化しすぎ。
感情表現の言葉が多すぎ。
訛っている。
ようは何を言っているのかわからないのである。
人によって全く聞き取れないことがあって、
あせることがある。
訛りのせいだというのだが、
特に年配の人の言葉は、理解が難しい。
韓国人同士の会話についていくのには、
神経を集中しなければいけないのでとても疲れる。

私は、3年ほど独学で韓国語を勉強し、
韓国へ渡り3年目となる。
日本語と文章のつくりが同じなので、なじみやすく、
漢字がそのまま同じような意味で使われるので、
漢字の韓国読みを覚えてしまえば理解できることが多い。
テレビの字幕や本の中で、これはどういう意味だ?
というとき、この方法でなんとなく理解できる。
夫に聞いても、ほとんど答えは返ってこない。
説明ができないようだ。
面倒なのもあり、「うん」で済まされる。
うんって何?とよく怒っていたけど、
最近はもうなれた。
でも無視するな〜。
問題は話し言葉。
これは教科書どおりにはいかない。
文字通り発音しない。
人によって発音の仕方が違う。
話すスピードが速い。
簡略化しすぎ。
感情表現の言葉が多すぎ。
訛っている。
ようは何を言っているのかわからないのである。
人によって全く聞き取れないことがあって、
あせることがある。
訛りのせいだというのだが、
特に年配の人の言葉は、理解が難しい。
韓国人同士の会話についていくのには、
神経を集中しなければいけないのでとても疲れる。

この記事のトラックバックURL
http://kayokiti.blog54.fc2.com/tb.php/5-50a31a9a
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)
この記事へのトラックバック
